从”最接近、最自然”开始
@@ 美国译论家奈达先生建议学习翻译的人要”逐渐形成自己的一套翻译原则和方法(Graduallyformulate your own set of principles and procedures oftranslation)”.要形成自己的一套原则和方法当然得有个总的原则或标准为纲,但对初学翻译的人来说,翻译家和翻译理论家们所提倡的”等值”、”等效”或”信达雅”等标准可能会略显高深,且不说”等值”、”等效”的抽象和深奥,单是”信达雅”中的一个”信”字有人就认为得具体化为八种”意义参数”才具有操作性(参见《中国翻译》2000.5.5 8),而以这个”信”作标准,《中国翻译》去年1期上Altogether Autumn一文的篇名可以译为《人间尽秋》、《挡不住的秋天》和《情系金秋》等等.初学者对这样的标准显然难以把握,更不用说以它为纲形成自己的翻译原则和方法.
翻译原则和方法、标准、中国、等效、理论家、翻译家、初学者、操作性、译论、学习、体化、秋天、篇名、美国、参数
23
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
90-91