从”最接近、最自然”开始
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从”最接近、最自然”开始

引用
@@ 美国译论家奈达先生建议学习翻译的人要”逐渐形成自己的一套翻译原则和方法(Graduallyformulate your own set of principles and procedures oftranslation)”.要形成自己的一套原则和方法当然得有个总的原则或标准为纲,但对初学翻译的人来说,翻译家和翻译理论家们所提倡的”等值”、”等效”或”信达雅”等标准可能会略显高深,且不说”等值”、”等效”的抽象和深奥,单是”信达雅”中的一个”信”字有人就认为得具体化为八种”意义参数”才具有操作性(参见《中国翻译》2000.5.5 8),而以这个”信”作标准,《中国翻译》去年1期上Altogether Autumn一文的篇名可以译为《人间尽秋》、《挡不住的秋天》和《情系金秋》等等.初学者对这样的标准显然难以把握,更不用说以它为纲形成自己的翻译原则和方法.

翻译原则和方法、标准、中国、等效、理论家、翻译家、初学者、操作性、译论、学习、体化、秋天、篇名、美国、参数

23

H0(语言学)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

90-91

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

23

2002,23(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn