略评Babylon Revisited的三个译、注本
翻译基于理解原作.在文学翻译,尤其是名家名篇翻译的过程中,译者对于词义的选择应该基于上下文相关信息和客观世界的经验.只有深入理解上下文信息,才能把握原作者用词的意图.本文以Babylon Revisited的三个中文译、注本存在的一些理解和表达的问题为例,从过程-结果的角度探讨文学翻译的过程.
文学翻译、过程、上下文语境信息、译注比较
23
I046(文学创作论)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
58-60