拓展翻译研究的话语空间
@@ 传统的翻译理论(尤指西方译论)遵循的是传统哲学所倡导的认知思维理路,即把原文作为认知的对象,试图努力扫清在通向译文的道路上的认知障碍,最终使译文实现与原文的同一.这种真理符合观是出于求真的需要,是为了如实地反映原文所传达的内容,翻译的成功与否取决于某种预设的在场意义是否从原文到译文得到了成功的转移.我们就可以把这种翻译取向表述为”他”本翻译,即以他者文化(译出语文化)为本位进行翻译.
翻译研究、译文、认知障碍、他者文化、思维理路、翻译理论、传统哲学、语文化、转移、真理、译论、取向、对象、道路、传达
23
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
61-61