是不可译论还是不可知论
本文是一篇纯学术论争文章,站在”可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章.它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义强加给译文读者.文章接着用大量的语言数据反驳”汉语聚合关系虽经几千年历时态演变却依然如故”和”汉语时间意识不可译”等草率的结论,从而揭示”论不可译性”一文”逻辑先在地”把汉语视为不可译的荒谬性.
结构歧义、聚合关系、历时态演变、时间意识、可译性与不可译性
23
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
54-57