中国的文学翻译:从归化趋向异化
本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望.从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除”五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调.20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视.我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的”异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法.但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法.
文学翻译、翻译策略、异化、归化
23
I046(文学创作论)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
40-44