Translation as Cultural Mediation in the Works of I. A. Richards
本文讨论了新批评代表人物和在翻译理论与实践中都有建树的理查兹的著作.《孟子论心智》(1 932)是他在清华大学任客座教授时的产物,在这本书中,理查兹探讨了与他的多重定义之理论及语言的多重意义相关的翻译问题.他后期的著述则与他在哈佛大学从事普通教育相关,那时他所关注的是古希腊文化的主要文本,即荷马的《伊利亚特》和柏拉图的《理想国》.他用简单的英文对这两部著述的翻译意在使普通读者能读懂.最后,作者论证道,理查兹后期作为一位诗人还改编了圣经的约伯书,从而形成了他通过戏剧表演来达到一种文化中介的实践.
理查兹、翻译理论与实践、New Criticism、古希腊文化、the Bible、伊利亚特、戏剧表演、文化中介、清华大学、普通教育、普通读者、孟子论心、哈佛大学、翻译问题、多重意义、代表人物、重定义、新批评、理想国、柏拉图
23
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
16-18