动静之间
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

动静之间

引用
从词类的使用上看,英语多用名词,有静、虚和抽象的特点,汉语多用动词,有动、实和具体的特点.我认为这与西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维有关.所以,对于翻译来说,英译汉的时候,我们应当适当将一些名词转换为动词,从而使译文顺畅自然,符合汉语表达习惯;汉译英的时候,我们又应当适当将一些动词转换为名词,从而使译文结构严谨,避免拖沓冗长、行文散乱的毛病.

名词、动词、具体、抽象、思维方式

22

H031(语义学、语用学、词汇学、词义学)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

44-47

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

22

2001,22(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn