翻译改写理论与中国当代“文学外译”——以葛浩文英译《废都》中的翻译改写为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

翻译改写理论与中国当代“文学外译”——以葛浩文英译《废都》中的翻译改写为例

引用
本章从勒菲弗尔的“改写”理论出发,从生态词汇、物质文化词汇、社会文化词汇、声势语言词汇、机构词汇五个方面,分析葛浩文英译《废都》中的翻译改写.我们发现,葛浩文并没有完全“忠实”于原文,而是通过折中的方式进行“翻译改写”,以提高译文质量和可读性. “翻译改写”应该成为“文学外译”过程中理论指导之一,使其与译者共同成为“文学外译”的重要动力.

翻译改写、当代文学外译、葛浩文、《废都》

H059(写作学与修辞学)

本文属新疆维吾尔自治区普通高校人文社会科学重点研究基地、中外文化比较与跨文化研究基地招标课题“系统翻译论视角下新疆景点名称英译研究”阶段性成果XJEDU010715C03

2019-08-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

72-73

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国报业

1671-0029

11-4629/G2

2019,(14)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn