翻译改写理论与中国当代“文学外译”——以葛浩文英译《废都》中的翻译改写为例
本章从勒菲弗尔的“改写”理论出发,从生态词汇、物质文化词汇、社会文化词汇、声势语言词汇、机构词汇五个方面,分析葛浩文英译《废都》中的翻译改写.我们发现,葛浩文并没有完全“忠实”于原文,而是通过折中的方式进行“翻译改写”,以提高译文质量和可读性. “翻译改写”应该成为“文学外译”过程中理论指导之一,使其与译者共同成为“文学外译”的重要动力.
翻译改写、当代文学外译、葛浩文、《废都》
H059(写作学与修辞学)
本文属新疆维吾尔自治区普通高校人文社会科学重点研究基地、中外文化比较与跨文化研究基地招标课题“系统翻译论视角下新疆景点名称英译研究”阶段性成果XJEDU010715C03
2019-08-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
72-73