10.3760/cma.j.issn.1001-0939.2012.05.002
关于慢性阻塞性肺疾病和慢性阻塞性肺疾病全球创议等有关术语的汉语翻译问题
在许多文章中,将“chronic obstructive pulmonary disease ( COPD)”译为“慢性阻塞性肺疾病”,将“Global initiative for chronic obstructive lung disease(GOLD)”译为“慢性阻塞性肺疾病全球创议”,将GOLD发布的报告“Global strategy for the diagnosis,management,and prevention of chronic obstructive pulmonary disease”译为“慢性阻塞性肺疾病的诊断、处理和预防全球策略”.2011年GOLD发布了新版的报告,笔者研读后觉得目前上述翻译不妥,特提出以下意见,请专家批评指正.
慢性阻塞性肺疾病、术语、汉语、obstructive pulmonary disease、chronic obstructive、prevention of、lung disease、处理和预防、全球策略、报告、专家、诊断、批评、翻译、读后
35
R56;R28
2012-07-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
322