10.3969/j.issn.1672-5433.2010.04.017
英语加油站
@@ 上期我们学习了”风痹”、”寒痹”、”湿痹”的英文,那么”风寒湿痹”合起来应该怎么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:”bi syn-drome caused by wind,cold and dampness”.也可译为”wind-cold-dampness arthralgia”,其中”arthralgia”指”关节痛”,应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致.另外,中医的”骨痹”指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重难举,因此也有人将”骨痹”译为”arthralgia”.
英语表达、加油站、风寒湿痹、关节痛、中医、症状、译法、气血不足、骨痹、直译、英文、音译、学习、四肢、麻痹、寒痹、骨痛、骨髓、风痹、方法
7
H31;H05
2010-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
53