副文本视角下《洗冤集录》翟理斯译本译者行为研究
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的"显性"和"隐性"副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角度揭示翟理斯的译者行为及行为产生的影响因素,认为译本中,"显性"副文本显露翟理斯个人翻译动机、社会文化背景等因素对其译者行为的影响;"隐性"副文本表现翟理斯顺应社会文化历史环境的翻译行为特征.通过研究,最终得出社会时代环境影响译本内容,底本版本影响译本框架,译者文化属性影响翻译策略,副文本赋予译文更多交流能量的启示.
洗冤集录、副文本视角、翟理斯、译者行为
29
H315.9(英语)
北京市社会科学基金项目19YYB006
2023-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
311-315,319