论中医典籍中"虚实"的英译——以《黄帝内经》译文为例
"虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语.世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"虚乃正不足,实乃邪过剩"相吻合.对"虚实"英文译名的标准化有助于中医学在海外的传播,但教条式地照搬标准化译名则会导致僵化甚至歪曲的译文效果.本文以《黄帝内经》中涉及"虚实"的部分英语译文为例证,通过译文对比、分析及所提出的改进译文,指出译例中的翻译得失,并由此提出中医典籍中的"虚实"具有空间、哲学、身体状态、病证、脉象、治法等多层面的含义,其英译文当根据文本语境而定,不能千篇一律、机械式地套用WHO的标准化译文.
"虚实"的英译、中医典籍、《黄帝内经》
27
H059(写作学与修辞学)
中央高校基本科研业务费专项中南民族大学项目CSY20048
2021-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
999-1003