关于"穴位"一词英文翻译的看法
@@ "穴位"一词在中医古代文献中有诸多称谓,如<黄帝内经>中称之为"节""会""骨空""气穴""气府",<甲乙经>称作"空穴",<圣惠方>谓之"穴道",<铜人>称之为"腧穴",<神灸经纶>则称"穴位".但不论如何称谓,其语义均含有三维空间的概念,但在目前的英译书籍中基本上都将其翻译为"point"或"acupoint".
穴位、中医古代文献、神灸经纶、三维空间、黄帝内经、甲乙经、语义、英译、腧穴、书籍、气穴、空穴、概念、翻译
25
R224.2(中医基础理论)
2005-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
598-598