译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译探析
文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以李照国和伊尔扎·威斯(IlzaVeith)英译本为语料来源,总结并分析文化负载词背后的文化意向,探寻英译中信息失落、变形等现象的影响因素,基于相应的对比分析提出中医文化负载词英译策略和建议,旨在启发研究者从积极客观的角度看待并处理中医文化传播中的文化差异性,从而推动中医药文化切实有效的对外交流.
译介学、黄帝内经、文化负载词、英译、李照国、伊尔扎·威斯、文化差异性
37
H315.9;R2-03;I046
江西省高校人文社会科学研究项目No.YY19108
2022-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
5475-5479