“接受理论”视阈下中医典籍英译探析
以“接受理论”为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象.对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方法:①对原条文的理解要准确,以保证译文信息的准确性;②对原条文蕴含的医学信息可以采取直译或意译的方法;③对原条文中所包含的特有中医名词术语可采取音译、音译+释义的方法.以期为中医典籍英译实践提供参考.
接受理论、中医典籍、黄帝内经、翻译
32
R221;H315.9;I046
2017-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
2104-2107