10.3969/j.issn.1673-1727.2006.05.022
从中医养生术语英译看中西方文化差异
@@ 中医学是世界医学宝库的一个重要组成部分.随着现代疾病谱的改变,以及现代医学面临问题的增加,中医药引起世人越来越广泛的关注,来自世界各地对中医抱着极大热忱并想了解和学习中医的人也日益增多.为了加快中医国际化进程、最终完成中医与世界接轨的历史使命,首当其冲的就是要解决中医名词术语翻译的标准化问题.然而目前无论是国内专家还是国外知名专家对中医名词术语的翻译并不统一,有的翻译让人哭笑不得.如有人将"五脏六腑"译为"五个仓库六个宫殿",将"白虎历节"(关节肿痛)译成"白色的老虎在奔跑",将"公孙"(穴位名)译为"爷爷和孙子",试想这种翻译怎么能将中医准确地传播出去呢?
养生、英译、中西方文化、差异
21
R2(中国医学)
2006-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
313-314