主编心语
很多时候,我感觉以偏执为民族特性的日本人搞的西文汉译,会造成我们对欧美文化的偏见和误解.我常举例的有:把architecture译为缺失了设计心思的"建筑"(虽然"房子"是主流),把landscape译为没有了土地的"景观"(虽然"视觉"是主流),把aesthetic译为忘记关注丑的"美学"(虽然"关注美"是主流),但仅仅关注主流绝不符合辩证和全面的要求.这就如同把"龙"译为dragon,只剩下凶恶的一面,所以洋人无法理解中文"小龙儿""小龙女"的美好.
2013-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
1