10.3969/j.issn.1004-8502.2015.11.120
从德国翻译目的理论的角度分析旅游景点英译——以扬州东关街为例
20世纪70年代末,弗米尔创始的翻译目的或功能学派主张重社会文化及交际功能的翻译目的,认为翻译应重视实现特定功能的目的取向,对忠实原文的传统翻译观提出了挑战.该理论为我们在旅游景点英译的翻译实践提供了全新的视角.从德国翻译目的理论出发,通过对扬州东关街标志牌翻译的比对分析,认为旅游景点英译应以目的语的读者为中心,并提出了增译、减译、改译的翻译方法,以对后来人的旅游翻译实践有所启发.
翻译目的理论、旅游景点英译、翻译方法、扬州东关街
D91;R62
2016-02-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
121-122