10.3969/j.issn.1673-9957.2009.14.236
从审美的角度比较罗素的Three Passions Ⅰ Have Lived For两译文
翻译是一种审美活动,是认识原文的美,并在译文中再现美的过程.散文翻译是文学翻译的一种特殊形式,它的美在于意境深远.本文通过对郑延国和胡作玄,赵慧琪几位翻译家对罗素的Three Passions Ⅰ have Lived for两译文的对比分析,揭示了两译文所挖掘和再现的美学方面的特征:意境美、忠实美及原作者的性格美,给读者以美的享受.
审美价值、散文翻译、Three Passions Ⅰ Have Lived For、对比研究
TM9;H31
2009-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
239