从审美的角度比较罗素的Three Passions Ⅰ Have Lived For两译文
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1673-9957.2009.14.236

从审美的角度比较罗素的Three Passions Ⅰ Have Lived For两译文

引用
翻译是一种审美活动,是认识原文的美,并在译文中再现美的过程.散文翻译是文学翻译的一种特殊形式,它的美在于意境深远.本文通过对郑延国和胡作玄,赵慧琪几位翻译家对罗素的Three Passions Ⅰ have Lived for两译文的对比分析,揭示了两译文所挖掘和再现的美学方面的特征:意境美、忠实美及原作者的性格美,给读者以美的享受.

审美价值、散文翻译、Three Passions Ⅰ Have Lived For、对比研究

TM9;H31

2009-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

239

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国新技术新产品

1673-9957

11-5601/T

2009,(14)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn