重光之前:戴望舒《新译世界短篇杰作选》及其他
《新译世界短篇杰作选》1945年5月至8月连载于香港《香岛日报》副刊《综合》,包括十篇翻译小说,在戴望舒香港沦陷时期的文学活动中占有重要位置.这部译作没有单行本出版,资料查找不易,遂被以往研究忽略.《新译世界短篇杰作选》的”新译”有两层意思:一是翻译之前没有译过的作品;二是重新翻译之前的作品.戴望舒1930年代的译作,乃至冯至、叶灵凤、徐志摩、卢梦殊等人都与《新译世界短篇杰作选》相关.特别是其中最后一篇未竟的翻译小说《淑女化狐记》是20世纪英国文学名作,作者加奈特是英国布鲁姆斯伯里团体的重要成员,小说以现代性面貌进入了戴望舒的翻译和回忆视野.《新译世界短篇杰作选》处于香港重光之前,在《香岛日报》《香岛月报》的言论场域中,戴望舒通过他的译作和创作表达出了他在灾难岁月中的声音.
戴望舒、《新译世界短篇杰作选》、小说翻译、《香岛日报》、加奈特
2021-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共21页
79-99