基于语料库的翻译共性研究——以《生死疲劳》英译本为例
本文基于汉英可比语料库,利用语料库语言学检索软件,对莫言小说《生死疲劳》的英译本与英美小说语料库在词汇和句法两个层面进行差异性对比,尝试验证以小说为题材的英译本中翻译共性的表现程度.研究结果印证了大部分的翻译共性假说,但也证实了汉英语言差异、体裁限制、译者风格以及源语渗透效应等因素对于翻译共性特征有着重要的影响,汉语小说的英译文本具有独特的“翻译腔”,形成了一种特殊的文体特征.
莫言、翻译共性、《生死疲劳》、英译本
H0;H315.9;I046
教育部人文社会科学研究项目;吉林省哲学社会科学博士和青年扶持基金项目;吉林省教育厅十三五科学研究规划项目
2020-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
181-193