反古、雅化与催化——周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的取材、译风与影响
周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》在翻译取材上“反古”,出现了比较明显的“反才子佳人小说”倾向,比较集中翻译“侠士(女)舍己成人”模式,反映“温馨稳固的一夫一妻式婚后生活”的现象.写情的占一半以上,虽然“偏情”,却不“滥情”,相反,也选取了很多“惩情”之作.其翻译风格“雅化”,用本国成语、典故翻译西方小说,其实是一种Dynamic Equivalent(动态对等),从部分来看不忠实于原文,但从整体来看反而是忠实的;从字面来看不忠实于原文,但从精髓来看反而是忠实的.翻译影响上对鲁迅先生的《狂人日记》有“促其前进”的“催化”之效.综合而论,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》在近代中外文学关系的演进中颇具转型时期特点.
反古、雅化、催化、《欧美名家短篇小说丛刊》、转型
I207.41;I046;I106
国家社会科学基金19BZW162
2019-12-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
100-116