近代译诗被压抑的“异质性”:特征及原因——以《哀希腊》四译本为例
本文从专有名词、特殊概念以及语体和诗体三个方面分析了梁启超、马君武、苏曼殊和胡适所译拜伦《哀希腊》诗的“异质性”特征,并讨论了其成因:宏观文化语境主导了译诗的形态,“异质性”在建构的同时也受到了本土文化语境的压抑.诗歌翻译的“异质性”能在多大程度上得到建构,能在目标语境中产生什么样的影响,除了取决于译者对翻译功用的认识外,根本上取决于目标语境的文体规范和审美惯势,以及意识形态的包容度.
诗歌翻译、文化研究、异质性、《哀希腊》
2019-12-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
84-99