“情”的移植与异质——晚清林译哈葛德小说中西方“尤物”形象的翻译
林纾翻译哈葛德小说,如《埃及金塔剖尸记》《三千年艳尸记》等,均涉及西方“尤物”形象.在翻译这种异质女性时,林纾使用如其所是的策略,履行忠实的翻译;而其能在中文语境落地,有赖于中西社会共同的性别话语,包括伦理观、历史观上的男性主导.虽然林译的前提是为了加强礼教统治,重复“劝惩”的文脉系统;但“尤物”也冲击着中国固有的女性形象和文本形式,并牵连着欧洲当时出现的“新女性”观念.
哈葛德、林译小说、曾宗巩、尤物、女性研究
2018-04-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
151-166