“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起

引用
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本.他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响.而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说“不及原文”本就理所宜然.但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个“信”的译者形象.而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对“言文一致”的响应.

《古诗今译》、周作人、安特路朗、谛阿克列多思

2018-04-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

60-70

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国现代文学研究丛刊

1003-0263

11-2589/I

2018,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn