建国初翻译改造中的周作人
建国初的周作人只能以翻译作为安身立命之本.由于当时全国的出版事业正在推进“集中统一”的改造,翻译行业也正推进“组织化”和“计划化”的改造,要继续做自由译者十分困难.在人民政权关照下,周作人成了体制外的“为公家译书”者.而他所翻译的古希腊和日本文学,虽发挥了自身所长,但并不符合当时以俄文为主的翻译潮流.在翻译理论上,周作人或隐或现地表达了对人民政权的拥护,但有时也不可避免地因为专业问题而产生了政治判断上的失误.
周作人、翻译通报、翻译改造
2016-08-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
91-99