《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成
《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义.本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights” Entertainments.事实上,《侠女奴》并非以往认定之”改译”或”豪杰译”,而是逐段逐句甚至亦步亦趋的逐词译,具有基本的直译特征.《侠女奴》的翻译已经带有部分欧化语体色彩,注重句法逻辑性和严密性,大量复音词出现,溢出既有的古文规范,初具新型书面语言的面貌.这与周作人在江南水师学堂洋文馆所接受的英语训练密不可分.
翻译文学、周作人、《侠女奴》、底本考证、新体白话
2016-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
121-133