翻译作品的”大众本”改编与1930年代”文艺大众化”运动——以1933年鲁迅《毁灭》译本的两次改编为中心
将苏俄革命文学的翻译文本改编成”大众本”,是1930年代”文艺大众化”实践的重要组成部分.本文以1933年周文和胡今虚对鲁迅《毁灭》译本的两次改编为考察重点,探讨”大众本”改编的具体操作理路,辨析由此衍生出来的”大众”的歧义性及其背后复杂的社会历史背景和文化语境,深入探视1930年代”文艺大众化”运动各个不同的侧面和上海文化生态的丰富性.并根据鲁迅对两次改编的评价,探讨其对”文艺大众化”的独特态度.
《毁灭》、大众本、文艺大众化、鲁迅、周文、胡今虚
2016-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
166-178