《骆驼祥子》的四个英译本比较研究
本文首先简要介绍《骆驼祥子》出版之后70多年的时间里被翻译成英文的情况,研究几个英译本产生的背景及各自特点,然后从译文的完整性、可读性和忠实性三个方面考察四个译本的优劣得失.其中对于忠实性的考察与分析集中在对作者原意的忠实和对原文文体风格的忠实两个层面上进行.
《骆驼祥子》、英译、完整性、可读性、忠实性、文体风格
2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
40-50
点击收藏,不怕下次找不到~
《骆驼祥子》、英译、完整性、可读性、忠实性、文体风格
2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
40-50
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn