胡适翻译小说底本及与其《红楼梦》研究之关系考
本文考订了不谙瑞典、俄文、意大利文的胡适应是从英译本Short Story Classics(Foreign)转译了这些国别的小说,并总结出胡适翻译的语言“白话文”和翻译的理念“直译”都是历经反复才确定下来.胡适对《红楼梦》的思考和他对外国短篇小说的翻译实践基本上是在同一段较长时期内交叉进行.胡适选择《红楼梦》为研究对象并非仅仅受人请托,而是《红楼梦》符合他的最高评判标准:“第一流”+“白话”,而他的审美眼光和价值标准又是在不断的翻译实践中萌育和确立的.
胡适、翻译、《短篇小说》、《红楼梦》
2013-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
162-178