胡适翻译小说底本及与其《红楼梦》研究之关系考
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

胡适翻译小说底本及与其《红楼梦》研究之关系考

引用
本文考订了不谙瑞典、俄文、意大利文的胡适应是从英译本Short Story Classics(Foreign)转译了这些国别的小说,并总结出胡适翻译的语言“白话文”和翻译的理念“直译”都是历经反复才确定下来.胡适对《红楼梦》的思考和他对外国短篇小说的翻译实践基本上是在同一段较长时期内交叉进行.胡适选择《红楼梦》为研究对象并非仅仅受人请托,而是《红楼梦》符合他的最高评判标准:“第一流”+“白话”,而他的审美眼光和价值标准又是在不断的翻译实践中萌育和确立的.

胡适、翻译、《短篇小说》、《红楼梦》

2013-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共17页

162-178

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国现代文学研究丛刊

1003-0263

11-2589/I

2013,(8)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn