文本旅行中的情知纠结——谈戴望舒译纪德《从苏联回来》
1937年初戴望舒翻译纪德《从苏联回来》这一事件,其动机和目的都极为复杂。彼时国内外文坛动态、戴望舒本人的政治倾向和文学观念,决定了其翻译行为的心态和策略,他试图对纪德的苏联观与自己的纪德观和苏联观之间的冲突进行调和,但最终失败。戴望舒翻译纪德《从苏联回来》中的“情知纠结”,充分显示了文学与政治关系的复杂性,也证明了意识形态、译者文学观念和出版者“三要素”,对翻译的传播具有决定性作用。
戴望舒、纪德《从苏联回来》、翻译“三要素”理论
I207.25
2012-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
137-145