林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World”s Desire说起
哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧.在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和价值判断标准.它显示了在士大夫阶级那里”以古论今”、”言必称三代”,以古代文化的价值为评判中心的思维方式,如何逐渐被一种以西方文化为判断中心的价值观所取代.当”他者”文化的完全塑造在读者心中变得郑重其事的时候,固有的”以中律西”翻译方式面临崩溃也就在所难免了.
哈葛德、林纾、周作人、红星佚史、金梭神女再生缘
I2(中国文学)
2011-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
58-68