林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World”s Desire说起
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World”s Desire说起

引用
哈葛德是英国一位通俗小说家,但他的小说经林纾翻译后,却在清末民初的中国大受士大夫的追捧.在对同一部哈氏小说的翻译上,林纾和周作人在原本选择、文本的处理方式上都显现出了截然不同的特点,这些区别代表了两种截然不同的文学观念和价值判断标准.它显示了在士大夫阶级那里”以古论今”、”言必称三代”,以古代文化的价值为评判中心的思维方式,如何逐渐被一种以西方文化为判断中心的价值观所取代.当”他者”文化的完全塑造在读者心中变得郑重其事的时候,固有的”以中律西”翻译方式面临崩溃也就在所难免了.

哈葛德、林纾、周作人、红星佚史、金梭神女再生缘

I2(中国文学)

2011-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

58-68

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国现代文学研究丛刊

1003-0263

11-2589/I

2009,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn