10.3969/j.issn.1003-0263.2006.03.012
自西至东的云雀中国文学界(1908-1937)对雪莱的译介与接受
本文通过对1908-1937年中国文学界对英国诗人雪莱的译介活动的梳理,力图比较全面清晰地勾勒出雪莱在现代中国的传播与接受状况."五四"前中国文坛对雪莱的译介与理解以鲁迅和苏曼殊为代表,他们分别看重的是雪莱其人其诗的"摩罗"或"温柔".20世纪20年代初期适逢雪莱逝世百年,以文学研究会和创造社为主掀起了译介雪莱的高潮,它们的译介分别侧重雪莱的社会批判意识或浪漫情怀;20年代中后期新格律派诗人主导了对雪莱的译介,而雪莱的爱情诗和哀歌等抒情诗成为译介的重点,译者们更看重雪莱精湛的诗艺而非其先进的思想,有意通过雪莱诗的翻译探索白话的诗性潜能.浪漫主义热潮消退的30年代,新文坛对雪莱的译介渐趋冷寂.
20世纪20年代初、20年代中后期、传播与接受、抒情诗、社会批判、英国诗人、苏曼殊、浪漫主义、接受状况、创造社
I2(中国文学)
2006-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共22页
216-237