10.3969/j.issn.1005-3247.2021.01.011
林语堂《红楼梦》英译原稿诗词韵文翻译策略研究
林语堂将《红楼梦》译作的读者对象定位为西方普通读者,认为大量的诗词韵文会增加读者的阅读负担,故而作了一番取舍.取舍背后体现了他择优而译、兼顾文体均衡、对后40回的倾斜等考量.本文从林语堂有关翻译、尤其是诗歌翻译的相关论述中选取练词、用韵、体裁、意境四个关键词来分析其译文,用其本人的翻译主张来观照其翻译实践.以林语堂解林语堂,从而加深对翻译家林语堂的认识.
林语堂、《红楼梦》、诗歌翻译、体裁、意境
I22(诗歌、韵文)
本文系国家社科基金青年项目"日藏林语堂《红楼梦》英译原稿整理与研究"16CWW006
2021-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
144-157