10.3969/j.issn.1005-3247.2001.04.023
英语世界里的卞之琳
@@ 在我国现代诗坛上,有一簇星星在熠熠闪光,卞之琳先生即是其中较亮的一颗.他不仅在国内享有美誉,而且为越来越多的国外读者所知晓.西方的卞之琳译介和研究,涉及英、法、德、荷、俄等语种,但以英语世界①为最活跃.在此,自20世纪40年代始便有人英译卞诗,介绍诗人;60年代,已见有人引述其翻译理论;80年代初,更有博士论文和学术专著(各一种)相继问世,把卞诗研究推向了高潮;最近十年,再见其诗集评介和诗艺评说,旨在开辟新层面,增加新深度.而在这数十年间,卞诗英译更是屡有所见,一些重要选集多辑卞诗,而且有的所辑数量为最多.卞之琳的译者、编者和研究者,也多半是学术界的知名学者,如陈世骧、阿克顿(Harold Acton)、白英(Robert Payne)、许芥昱、聂华苓、马悦然(N.G.D.Malmqvist)、鲍吾刚(WolfgangBauer)、杜博妮(Bonnie S.McDougall)、汉乐逸(Lloyd Haft)、程艾蓝、奚密等等.所有这些事实,无疑为中国现代诗歌西播史增添了光辉的一页.
英语世界、卞之琳、英译、学术专著、翻译理论、博士论文、学术界、聂华苓、中国、语种、学者、选集、诗艺、诗坛、诗人、诗歌、闪光、评说、评介、国内
I2(中国文学)
2006-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
124-128