10.3969/j.issn.1002-235X.2011.09.026
为社会主义一辩
这本小册子的书名和作者名似乎都需要解释一下.书名为《为什么不要社会主义?》,乍一看以为是会条分缕析社会主义种种不可能性,其实英文名是“why not socialism?”不是疑问句,而是反问句,意思是“社会主义如此之好,为什么不要社会主义呢?”意译为“社会主义有何不可”或者“为社会主义一辩”更佳.其次,作者为G.A.Cohen,过去译为“科亨”,这本书中译为“科恩”,在附录中译者解释一是为了与人们称呼作者的实际发音更为相近,二是为了和之前的译本相区别.本文为保持一致,也采用科恩这个译名.
社会主义、英文名、疑问句、小册子、反问句、意译、译名、译本、附录、发音
P20;U66
2012-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
122-124