10.3969/j.issn.1002-235X.2008.07.010
现代社会秩序:历史的终结还是目标?
@@ 据说福山来北京访问的时候抱怨汉语翻译把他的意思搞错了,即把"the end of history"翻成历史的"终结",他的本意应该是历史的"目标".他认为,这一误译使人们对他产生了很多误解,尤其是一些热心的读者总要以"9·11"事件及美伊战争来质疑所谓历史"终结"的可靠性.在这个意义上,似乎对福山的理解和批判也是一个冤假错案了.
社会秩序、历史、冤假错案、美伊战争、汉语翻译、福山、可靠性、质疑、误解、事件、批判、目标、理解、访问、读者、北京
D92;D9
2008-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
44-47