10.3969/j.issn.1002-235X.2006.04.003
译介之魂
@@ 一
新版<鲁迅全集>未将译文收进去,实在有些可惜.鲁迅那一代人,对翻译的看法比今人严肃,其中有诸多考虑在里:有时甚至将创作放在次位,把介绍域外的文艺看作当务之急.连他的弟弟周作人也持类似的态度,在编文集时,亦收入译作,将其看成自己的随笔的一部分.我看鲁迅的日记与年谱,印象是购洋人之书与翻译这些作品,颇为耗神.搞这些译介工作,丝毫没有自娱自乐的雅兴,有时也像在接受痛苦的输液,刺痛着自己的神经.他在此处所花的时间,比自己的创作要多得多.
鲁迅全集、自娱自乐、翻译、创作、周作人、作品、印象、译作、译文、文艺、文集、态度、随笔、输液、收入、神经、日记、年谱、次位
I1(世界文学)
2006-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
13-18