10.3969/j.issn.1002-235X.2001.04.007
关于汉语专名的回译问题
@@ 蒋寅博士在<书品>1999年第3期发表<近刊译著中的知识性错误>,指出了四部译著中的一些翻译错误.这些错误有个特点,就是错的多是汉语专有名词.致误原因是译者中国文史哲知识不够,在由外文回译为中文时就把中国人名或书名按语音翻译,结果不知所云.这一现象在当今译界似乎有相当普遍性,因而一部号称”一流专家,一流译作,一流出版社”印行的著作竟把孟子译为”孟修斯”,在学界引起不大不小的波浪,<中华读书报>曾为此专门展开讨论.笔者手头有一部做得很好的书,也有类似错误.
汉语、专有名词、中国、知识性、语音翻译、译著、翻译错误、文史哲、普遍性、读书报、出版社、专家、著作、中文、译作、学界、外文、人名、孟子、博士
H05;TP3
2006-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
19-20