“家族相似性”与“缀华语而别赋新义”——以新约圣经中的“中保”为例
维特根斯坦的“家族相似性”理论认为建立概念的基础是相似性而不是共同性,因此,概念具有模糊内涵和开放外延的特征.梁启超总结出的“缀华语而别赋新义”是中国传统翻译中新语创造方式之一,在没有对等概念的情况下,可以通过附加新词义到已有汉语词语的方式翻译.此二者有异曲同工之妙.以新约圣经中“Paracletos”译为“中保”为例,可验证家族相似性理论在翻译领域的解释力.
家族相似性、缀华语而别赋新义、翻译、中保
HO
2013-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
109-114