“略存欧西文学之精神”的尝试——曾朴的首部译作《影之花》
曾朴不仅是中国近代著名的小说家,还是一位重要的翻译家.通过对其首部译作《影之花》(1905)的考察后,可以理解他的翻译策略与文学理想.论文第一部分根据史料考证出署名为“润词者”的曾朴即是《影之花》译者,并分析了这一署名方式背后的原因;第二部分则通过《影之花》译文与原文的对比分析,呈现出曾朴“略存欧西文学之精神”的多种翻译尝试以及独立于时代风尚的翻译品格.
曾朴、《影之花》、翻译策略、异化
I206.5
2013-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
107-112