五四时间儿童文学翻译的特点
五四时期,随着对儿童体认的逐渐深化,儿童文学翻译越来越贴近儿童世界.译介过来的外国儿童文学除了童谣、诗歌、故事、童话、戏剧、寓言、小说、格言、图画等一般文体之外,还有歌曲、滑稽画、音乐故事等对于中国儿童来说更为新鲜的样式.翻译方法有忠实于原著的直译,也有便于儿童领悟的译述,翻译时注意把原著中儿童的视角、儿童的句式、儿童的语态,惟妙惟肖地传达出来.装帧印刷方面也颇下功夫,带给儿童一个色彩缤纷的文学乐园.
儿童文学、文学翻译、五四时期、故事、翻译方法、儿童世界、装帧、中国、直译、寓言、印刷、音乐、样式、小说、戏剧、图画、童谣、童话、视角、诗歌
I2(中国文学)
中国社会科学院科研项目
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
114-118