东亚俗文学的共通性
古代东亚地区的文学,就其同汉字的关系可以分为三种:体制文学或文言文学,民间文学或口头文学,俗文学或语体文学.后者既包括对汉语白话文学的记录,也包括用汉字及其变体记录的域外口语文学.汉语白话文学曾经采用快速移植的方式进入域外,其代表品种就是在日本、越南、朝鲜半岛流传的敦煌文学.不过,域外俗文学主体是采用慢速受容方式建立起来的派生汉字文学,亦即用汉字变体记录的口语文学,比如日本的假名文学、越南的喃文文学、朝鲜半岛的乡札文学和谚文文学.这些文学既有丰富的表现形式,又有深刻的共通性.它们的初始品种都是同仪式相关的歌谣;它们最初以皇室为中心流传;它们的作者是喜爱口头文学的文化人;它们的传播者具有“文言—白话”、“白话汉字—派生汉字”的双语能力;它们的文字同时用于记录乡村习俗以及非主流的知识;它们有反体制倾向,注重描写女性生活和下层人的命运;它们在艺术趣味上追求尖利与诙谐;它们重视交流、提高并有自己的典范作品;它们跨越国界建立了专属的传播渠道,进而构造了一个彼此互通的知识世界.这些事实证明了古代东亚俗文学共同体的存在.
雅文学、俗文学、民间文学、东亚
2015-07-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
164-186