西方哲学汉译的困惑与超越——回应孙周兴教授的批评
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

西方哲学汉译的困惑与超越——回应孙周兴教授的批评

引用
being一词是名词,由动词演变而来.在其动词用法中,最主要的乃是系词.因此,being一词字面上就有系词含义.中文“是”乃是系词,而“存在”不是系词,因此应该用“是”来翻译being及相关概念,这样做符合对西方哲学的理解.在关于being的哲学讨论中,始终有一个翻译和解释的问题.翻译being这个词与解释它的含义是两回事,其翻译原则体现在:being的中译名应该体现该词的字面意义;该译名应该在关于being的讨论中贯彻始终,并且能够贯彻始终.只有“是”一词可以满足这两条.就西方哲学汉译本身而言,确实有一个如何使中文明白易懂即符合母语语感的问题.该问题涉及翻译的自身特点,包括一些翻译的技巧.笔者认为我们中国人有足够的能力用汉语来表达和把握有关being的问题,关键在于突破尚有欠缺的知识结构,超越固有的狭隘眼界,从而最终更好地理解西方哲学.

being、存在、是、系词、翻译

2013-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共12页

28-39

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国社会科学

1002-4921

11-1211/C

2013,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn