有关科学论的几个问题
@@ 近年来,关于science studies的学术研究和讨论十分活跃.把这个英文名词翻译为”科学研究”显然不妥,因为”科学研究”在人们的心目中一般是指自然科学(或社会科学)各个学科之内的问题的研究,如数学问题研究或经济学问题研究;而science studies则是对作为一个整体的科学进行跨学科的研究或多维度的透视,例如立足于哲学、历史学、社会学、文化学、政治学、生态学、语言学、修辞学、人类学、人种志(ethnography)等学科的平台来研究,或从社会结构主义、文化相对主义、内在论、外在论、环境主义、心理分析、解释学、女性主义等角度来透视.因此,学人把它翻译为”元科学研究”、”科学元究”、”科学元探”、”科学元勘”是有道理的,但其明显的缺陷是学究气太重,不易为外行人理解.有人把它译为”科学论”,这也是对的,日本学术界就长期使用”科学论”一词(我没有考证这个名称是日本人杜撰的,还是译自science studies).
科学研究、学科、文化相对主义、科学论、自然科学、学术研究、心理分析、透视、数学问题、社会科学、日本、女性主义、名词翻译、科学元探、科学元勘、结构主义、环境主义、政治学、语言学、学术界
C0(社会科学理论与方法论)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
20-23