伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介

引用
明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际.15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414-1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》①和《阿施阿特·拉玛阿特》②正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘智翻译的《真境昭微》(即《勒瓦一合》)和舍起灵翻译的《昭元秘诀》(即《阿施阿特·拉玛阿特》)是我国流传最广的贾米作品中文译本,被选为伊斯兰教经堂教育的教材.经典翻译是文明交流互鉴的前提,明清之际中国穆斯林知识分子用汉语翻译伊斯兰教经典著作,在翻译过程中多借用儒、释、道哲学术语,将伊斯兰文化与中国本土文化相会通,构建了中国伊斯兰教文本的语言体系,是伊斯兰教中国化的重要历史阶段.

典型案例、伊斯兰教、中国化、文本中国

B968;I1;D61

2023-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

92-94

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国穆斯林

1004-3578

11-1345/B

2023,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn