伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介
明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际.15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414-1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》①和《阿施阿特·拉玛阿特》②正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘智翻译的《真境昭微》(即《勒瓦一合》)和舍起灵翻译的《昭元秘诀》(即《阿施阿特·拉玛阿特》)是我国流传最广的贾米作品中文译本,被选为伊斯兰教经堂教育的教材.经典翻译是文明交流互鉴的前提,明清之际中国穆斯林知识分子用汉语翻译伊斯兰教经典著作,在翻译过程中多借用儒、释、道哲学术语,将伊斯兰文化与中国本土文化相会通,构建了中国伊斯兰教文本的语言体系,是伊斯兰教中国化的重要历史阶段.
典型案例、伊斯兰教、中国化、文本中国
B968;I1;D61
2023-04-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
92-94