10.3969/j.issn.1001-8972.2009.21.108
浅谈文学翻译中的译者主体性
在传统的翻译研究中,"忠实"和"等值"被认为是翻译的最高标准,作为翻译实践活动主体的译者被"隐身"了.20世纪70年代,随着翻译研究的"文化转向",作为翻译活动的主体,译者的主体性研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入.本文拟从能动性和受动性两个方面来分析影响译者主体性发挥的因素,并探讨译者主体性在翻译过程中尤其是在文本选择和翻译策略方面的体现及价值.在文学翻译中,译者主体性是客观存在的,一方面译者受到其翻译目的,文化意识和审美意识等能动性影响;另一方面译者必须忠实于源文本,受到诗学、意识形态等社会文化因素的影响,译者主体性正是其受动性和能动性的统一.在翻译实践中,不论是文本的选择还是具体翻译策略的选择和取舍,均充分的体现了译者主体性.
译者主体性、能动性、受动性、文本选择、翻译策略
H05;H31
2010-03-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
204-205