10.3969/j.issn.1671-0169.2006.05.022
关于典籍英译过程中的考辨——兼与卓振英和杨秋菊两位先生商榷
英译中国古代典籍是一项相当具有挑战性的工作,在将典籍译成英文之前,译者首先会在汉语理解的层面上面临大量疑难问题,对其严肃认真地进行考辨势在必行.笔者在分析了卓振英与杨秋菊两位先生提出的”训诂”、”互文观照”、 ”考据”三种考辨方法之后,认为译者翻译中国古代典籍的过程实际存在两个连续的翻译阶段,首先是语内翻译阶段,然后才是语际翻译阶段.而在第一个阶段,译者在进行考辨时务必注意吸收古往今来汉语学者的研究成果,以期收到事半功倍的效果.
典籍英译、考辨、语内翻译、语际翻译
6
H330.9(德语)
2006-10-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
104-108