社会科学学术期刊中时政类名词术语英译的规范化问题
@@ 随着改革开放事业的深入发展,学术期刊与国际交流也日益频繁.为了更好地促进对外交流与合作,目前很多社会科学学报都附上英文摘要和关键词,这对对外交流起到了积极的作用.但由于具有中国特色的时政类名词术语,很多译法难于统一,使得对外交流容易产生混淆及理解上的偏差,甚至会产生严重的政治陛错误.所以,译好具有中国特色的时政类名词术语,规范名词术语的译法至关重要.笔者根据目前比较经常出现在报刊上的时政类名词术语,选出5个名词术语,如"三个代表'重要思想"、"社会主义荣辱观"、"和谐社会"、"社会主义新农村"等,利用中国期刊网对各大学学报已发表的英文篇名进行逐个查询,排除没有英文题名和摘要的学报外,逐个进行比较分析,发现其译法存在很大的不同,必须引起相关部门的高度重视.
社会科学、学术期刊、名词术语英译、对外交流、中国特色、社会主义、英文摘要、译法、交流与合作、英文题名、三个代表、和谐社会、国际交流、改革开放、比较分析、新农村、荣辱观、期刊网、科学学、关键词
H08;H31
2014-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
58-60