以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1673-1360.2012.06.023

以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位

引用
翻译是跨语言跨文化的一种交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中的一大难题.不同民族之间的文化差异往往造成文化意象的错位,这种错位给跨文化信息的传递带来了困惑.由于文化意象的错位,使得中国的”龙”与西方的“dragon”之间存在着千差万别 本文以中国“龙”的翻译为例,为兼顾忠实原语和正确传达原语文化意象这两个方面,笔者认为将中国“龙”翻译成“loong”才是最好的选择.

文化意象、错位、中国龙、西方的龙、翻译

26

TN3;TM9

2013-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

93-94

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

保险职业学院学报

1673-1360

43-1434/F

26

2012,26(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn