10.3969/j.issn.1673-1360.2012.06.023
以“龙”的英译为例浅析翻译中文化意象的错位
翻译是跨语言跨文化的一种交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中的一大难题.不同民族之间的文化差异往往造成文化意象的错位,这种错位给跨文化信息的传递带来了困惑.由于文化意象的错位,使得中国的”龙”与西方的“dragon”之间存在着千差万别 本文以中国“龙”的翻译为例,为兼顾忠实原语和正确传达原语文化意象这两个方面,笔者认为将中国“龙”翻译成“loong”才是最好的选择.
文化意象、错位、中国龙、西方的龙、翻译
26
TN3;TM9
2013-03-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
93-94